9月24日,连日来备受关注的科大讯飞“同声传译事件”有了新进展。
此前,有帖子质疑科大讯飞A.I.的同声传译能力。
翻译科技,在个人知乎主页给出了此次事件的最新解释,并承认科大讯飞没有欺诈行为。
“我写这篇文章的时候,情绪有些激动,言语有些激烈,确实有点不妥,是我控制不好,对此我要道歉。
”科大讯飞的“同声传译事件”始于9月20日在上海举行的“国际创新与新兴产业发展大会”,科大讯飞被要求为会议提供翻译技术系统服务。
会后,现场同声传译员发帖提问称:费先生直接转录了他个人的同声传译结果,并没有体现AI翻译能力。
随后,科大讯飞官方声明表示:考虑到会议涉及的学术背景和专业,主办方对科大讯飞的具体会议要求是:科大讯飞的智能会议系统只需监听演讲者和同声传译人员的发言。
语音实时转录,文本显示在屏幕上。
今天上午,质疑者在最新发文中表示,“主办方已提前向会议公司和翻译公司传达了分工,科大讯飞将在会议中扮演音译角色,其他翻译人员和老师均已通知。
” “也许是因为我迟到了,所以有人错过了我。
”科大讯飞早前的官方声明中强调,科大讯飞提供“全自动翻译”和“人机耦合翻译”两种翻译服务,科大讯飞董事长刘庆峰此前在公开演讲中表示,科大讯飞的机器翻译水平值得期待。
声明强调,科大讯飞提供两种翻译服务,即“全自动翻译”和“人机耦合翻译”。
“创新与新兴产业发展”即“人机耦合翻译”,即对现场同声传译员的屏幕文本进行语音合成,并通过智领直播平台同步直播。
本次大会科大讯飞全部是应主办方要求提供的。