当前位置: 首页 > 科技赋能

科大讯飞“同声传译”事件进展及发帖人疑虑澄清!简直就是分工上的“呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜”

时间:2024-05-22 16:03:39 科技赋能

9月24日,连日来备受关注的科大讯飞“同声传译事件”有了新进展。

此前,有帖子质疑科大讯飞A.I.的同声传译能力。

翻译科技,在个人知乎主页给出了此次事件的最新解释,并承认科大讯飞没有欺诈行为。

“我写这篇文章的时候,情绪有些激动,言语有些激烈,确实有点不妥,是我控制不好,对此我要道歉。

”科大讯飞的“同声传译事件”始于9月20日在上海举行的“国际创新与新兴产业发展大会”,科大讯飞被要求为会议提供翻译技术系统服务。

会后,现场同声传译员发帖提问称:费先生直接转录了他个人的同声传译结果,并没有体现AI翻译能力。

随后,科大讯飞官方声明表示:考虑到会议涉及的学术背景和专业,主办方对科大讯飞的具体会议要求是:科大讯飞的智能会议系统只需监听演讲者和同声传译人员的发言。

语音实时转录,文本显示在屏幕上。

今天上午,质疑者在最新发文中表示,“主办方已提前向会议公司和翻译公司传达了分工,科大讯飞将在会议中扮演音译角色,其他翻译人员和老师均已通知。

” “也许是因为我迟到了,所以有人错过了我。

”科大讯飞早前的官方声明中强调,科大讯飞提供“全自动翻译”和“人机耦合翻译”两种翻译服务,科大讯飞董事长刘庆峰此前在公开演讲中表示,科大讯飞的机器翻译水平值得期待。

声明强调,科大讯飞提供两种翻译服务,即“全自动翻译”和“人机耦合翻译”。

“创新与新兴产业发展”即“人机耦合翻译”,即对现场同声传译员的屏幕文本进行语音合成,并通过智领直播平台同步直播。

本次大会科大讯飞全部是应主办方要求提供的。