当前位置: 首页 > Linux

别开心太早,Python 官方文档的翻译差远了

时间:2023-04-06 18:57:06 Linux

别高兴得太早,Python官方文档的翻译还差得远呢,却发生了一个特别奇怪的现象,让人哭笑不得。Python文档的中文翻译一直“名不见经传”。几个月前,我投诉过这件事《再聊聊Python中文社区的翻译》。当时我们的进步是10.3%,远远落后于日本和法国,甚至巴西!这次所谓的中文版,当然是未完成翻译的残余。刚查了一下,总体进度是19.7%。一些公众号发布消息时,解释说这不是官方公告,也不是正式发布,并指出中文版的访问地址是隐藏入口。这都是事实。不过奇怪的是有些公众号在发布的时候不知何故被歪曲了。此消息已成为正式发布,所有翻译已完成,期待已久的精彩。至于隐藏入口跳转问题1、下载的文档为什么是英文的问题,完全无法解释。这是极大的误导。由于收集了PEP文档的翻译,无意间也了解到了一些关于翻译官方文档的知识。存在以下现状:1、人员分散,缺乏核心。据我所知,在V站、花芒邮件群、简书、知乎上,不同的人发起了翻译电话或咨询,但响应的人寥寥无几,还没有形成一个足够大的核心组织。2.官方翻译?Python于2017年在PEP-545正式推出了翻译模式,在协作平台Transifex上进行各种语言的翻译。事实上,这是官方认可的版本,也是最终发布的基础。上述进度指的是本平台的进度。3.野翻译?这里所谓的wild是指Transifex上没有的翻译。我在网上看到有人零星地翻译了一些部分,但是结果并没有合并到官方平台。社区里的翻译人员还挺多的,也有能力,就是太分散了。邮件群里有个大佬。他说自己已经翻译了40多个标准库和C模块文档,但是懒得整理了。有些人试图组织它。时间不长不说,就在去年夏天,PHP界的一位知名站长开了一个Python社区,召集了一批翻译人员。他们翻译了Python3.7官方文档的入门教程部分,不过后续内容的计划好像已经放弃了。对于翻译的态度,大部分人似乎都表达了兴趣,但时间却很少,希望有人能领导组织,参与贡献。我自己也有同样的想法。只做参与者、见证者、受益者。谁愿意花那么大的精力,背负重任,应付策划,到头来不一定能讨好?写文章很难调整,尤其是在翻译文件的时候。如果遇到对翻译水平的疑惑,可以讨论。但是,遇到下面这种杠杆,只能破坏你的心情。前面提到的站长提议在他的社区维护一个长期维护的版本。事实上,他们确实做了一些实际的事情。除了入门教程,他们还完成了两本经典书籍的翻译。然而,他们也招致非议:“公文”措辞不当、官方平台使用不当、网站商业化运营……空谈者总是有自己的理由,不贡献东西,或者忽视别人的贡献。诚然,宣布“官方”中文文件确实不妥,这只是个人/团体的行为,改正即可;至于如何融入官方,只要有翻译结果,也不难;一些前置广告有什么问题?我对社区翻译的了解大致如上。总的来说,碎片化、分散化现象严重,自由自在与Python语言颇为相似,各有所长的现象也与三方模块众多的现象相似。也有默默工作的人。从4个月前的10%到现在的20%,我们的翻译进度飞速增长。不知这背后有多少人在持续贡献?他们是未知的。官方文件全部翻译完还有很长的路要走,必须认清现实。我总体上是乐观的。所以,最后,题外话。这几天有一个很火的话题——996.ICU。短短一周时间,Githubstar数就突破了10万,这绝对是一个记录。程序员发起的活动就有这么大的力量。在这篇文章的写作过程中,Python之父也给了项目一个star,并在推特上发文表示支持。在官方文件的翻译上,也许我们有点跑偏,但没关系,我们在使用全球最大的同性交友平台时,是与国际接轨的。还有,愚人节过后,我们还有一个同样符合国际标准的假期——国际劳动节,纪念1886年芝加哥工人罢工,确立每天8小时工作制。相关链接:翻译进度:https://www.transifex.com/python-doc/python-newestV站话题:https://neue.v2ex.com/t/477400#reply147邮件列表:https://groups.google.com/forum/#!topic/python-cn/8H4qhhI6khw