当前位置: 首页 > Web前端 > CSS

干货|人人都是翻译项目的Master

时间:2023-03-31 13:34:44 CSS

在平时的工作中,我们经常会查阅一些英文文档来解决平时遇到的问题,开阔眼界。看到好文章或好书,有没有想分享给朋友的冲动,那就一起来翻译吧~翻译崇尚“信雅”。“信”是指意思与原文不矛盾,即译文要准确、不偏、不漏,不随意加减意思;“达”是指译文流畅、清晰,不拘泥于原文形式;用词要恰当,文章要优雅,简洁大方。作为一个非专业的译者,要做到以上三点并不容易,但我们应该努力朝着这个方向努力。一是提高自己的表达水平和阅读能力;二是让读者更好地理解作者的原意。有句话说得好:把别人解释清楚,才能真正了解自己。2017年6月5日,iKcamp开始翻译第二本书——《JavaScript 轻量级函数式编程》。如果你看过iKcamp最近在掘金、知乎或公众号上关于本书的文章,你应该对本书有一个大概的了解。本书作者为人气书籍《你不知道的 JavaScript》原作者。它旨在探索函数式编程的核心思想,但不使用大量复杂的概念来解释,因此被称为“轻量级函数式编程”。“轻量级”并不意味着本书是一本“入门级”的书。相反,本书包含了各种复杂的细节,深入探讨了每个知识点,希望能让读者更深入地了解函数式编程。理解。作为这个翻译项目的Master,我在这个过程中学会了如何组织一个翻译项目,如何定制一个翻译计划。秉承iKcamp的分享精神,介绍一下我们的翻译过程,遇到的一些问题,解决方案和需要优化的地方。希望大家看完之后,能够对组织翻译项目有一定的了解,进而提出自己的建议或者解决方案,也可以应用到自己的项目中。项目详情:书名:《Functional-Light JavaScript》作者:KyleSimpson文章数量:21参与成员:iKcamp中的17名孩子预计完成时间:2个月需要考虑的问题:开始翻译之前需要考虑很多问题嗯,下面分也是我在项目开始前考虑的问题。下面我罗列一下,和大家一起探讨一下:如何保证翻译质量如何让每一位成员熟悉翻译流程和翻译规范如何保证翻译进度解决方案1.如何保证翻译质量质量在翻译项目中,翻译的人数自然是重中之重,那么在人数不多的情况下,如何保证翻译的质量和进度呢?和我们的小伙伴Au商量后,我们决定采用分组策略。Master对接组长,组长对接组员,组长是有翻译经验的小伙伴。分组的好处如下。由于组长参与了翻译项目,可以更好的回答群里小伙伴的问题。团队负责人有更多的责任分配自由和更多的权利来控制团队成员的翻译进度和翻译质量。组内的翻译质量,然后由master来控制组内的翻译质量2.如何让每个成员都熟悉翻译流程和翻译规范如果每个成员都熟悉翻译流程和翻译规范,那么下面必须满足的要点要求:必须有一份文件,清楚地说明整个翻译过程是如何进行的。这个文件应该是易于打开的,并且支持各种系统,没有格式障碍。每个人都可以随时访问它。基于以上需求,我们最终采用的策略是在GitHub上新建一个repository,使用Markdown以读??者的视角展示整个翻译过程。具体链接可以点击这里。3、如何保证翻译进度其实是一个比较头疼的问题,因为参与的小伙伴可能来自不同的公司、不同的部门,所以他们的时间也是不确定的。有时你可能很忙,有时你可能有空。如何让合作伙伴在保证翻译进度的前提下,高质量的完成翻译?我当时想到的办法是给每个流程设定一个deadline。这个deadline是根据项目的进度可以给的最充裕的时间。然后,在申请翻译时,合作伙伴可以根据自己最近的充裕时间来决定翻译。完成时间,只要在这个deadline之前。下面是我们认领时的截图。基本格式是:索赔类型(翻译/校对索赔)-截止日期。这样就不用强求大家的进度,让小伙伴自己控制进度。时间自己选,哈哈,那就一定要在规定的时间内完成。4.成员联系方式iKcamp的合作伙伴来自不同公司、不同部门,现在共同参与一个翻译项目。那么如何才能让小伙伴们清楚的知道当前项目的进展情况,一起讨论问题呢?这里我们需要一个可以可视化当前项目进度的平台,一个交流的平台。当时想到了几个工具:GoogleDocsTeambitionGitHubWechat当时觉得用Teambition还是不错的,因为可视化,可以清楚的看到项目当前的进度。但是对比了GitHub的解决方案,发现这些GitHub也可以。比如使用GitHub的label,给每个进程的label命名也能清楚的看到当前项目的进度,GitHub比技术人员更专业。关于问题的讨论,需要找到一个能让大家参与,而且很方便的工具。所以最后选择了GitHub来可视化项目的进度,微信群来讨论。解决了以上问题后,准备工作就差不多完成了。让我们一步一步地遵循这个过程。Starttranslation翻译大致可以概括为以下几个步骤:准备工作以小组形式自愿认领已翻译文章的翻译,校对整合1.准备Master对每篇文章提一个issue,并贴上相应的标签每一期,使用label可以很直观的确认文章当前的进度。我把issue的标签分为8种:不同的标签对应当前文章的进度。在问题底部附上相应原文的地址,以便译者更方便的找到相应的原文进行翻译,或上图:2.主要翻译流程单位认领译文。每个群里的小伙伴会讨论自己要翻译哪些文章,然后以群为单位,对标签认领翻译的issue下的文章进行认领。组长在对应issue下留言“claimtranslation”后,Master会将issue的状态由“translationclaim”切换为“translationinprogress”。分配完团队和认领文章后,我们会留出时间让大家仔细阅读翻译流程和翻译规范。磨刀误砍柴,这是翻译工作开始前的基础。熟悉这些之后,可以避免很多错误,减少校对的工作量。开始翻译函数式编程术语库在翻译的过程中,难免会遇到很多描述不清楚的术语。一种方式是在群里讨论,最后讨论出结果,群里统一翻译。但这样做有一个缺点:虽然群体是统一的,但群体之间并不团结。所以在这里,我们建立了一个函数式编程的专有名词库,将翻译过程中遇到的专有名词及其翻译加入到这个库中,这样大家在翻译的时候,看不懂就可以使用。在本库中搜索统一了大家的翻译,不会出现一个词的双译。因为本书的主题是函数式编程,所以这个命名法中的大多数名词都与函数式编程有关。你可以根据不同的项目来决定名词库的主题,也可以把翻译过程中遇到的名词全部放在一起,看你的需要。翻译完成后小伙伴在GitHub上发起pullrequest,然后在PR下留言写上对应的issue链接。这样PR和issue就关联起来了。之后主要通过在PR下留言完成工作。下面是两种发起Pullrequest的方式:点击按钮后,会出现如下页面。如图所示,先选择目标分支,再选择翻译时创建的分支。这时候会产生一个文件对比。然后点击下方的Createpullrequest绿色按钮即可成功发起一个Pullrequest。至此,翻译流程结束,翻译流程可以归纳为以下几个步骤:要求。单击它,您将看到翻译器的更改。将鼠标放在你认为需要修改的行上,会出现一个深蓝色的加号。点击加号,会出现一个文本框,在里面输入你的建议,点击绿色按钮开始评论。一所学校:In-groupproofreading第一轮校对是in-groupproofreading。群内成员交流文章,检查基本语法和格式问题并修改。这样,在进行第二轮校对时,工作量就减少了。第二派:第一派接受校对后,表示每篇文章都符合基本格式规范,能表达作者的基本思想。接下来就是开始“真正”的校对——二次校对。二校主要校对文章句子的准确性和流畅性,还有格式。就像声明翻译的文章一样,没有任何限制。群里的成员讨论自己要claim的文章,然后在claimedforproofreading标签下的PR下留言claimproofreading。每次校对完成后,翻译本文的朋友一定要根据校对者的意见进行修改。修改过程中,可以把一些想法和建议丢进群里讨论。如果对校对有不同意见,也可以在校对留言下回??复讨论。完成修改后的计划。经过一次翻译、两次校对、两次修改,文章整体上几乎没有区别,但最后一步是以读者的身份阅读文章:亲身体验读者的感受;是否流畅;是否存在影响阅读体验的格式错误。那么接下来就是最后一轮校对——finalschooling。各位小伙伴可以选择自己感兴趣的文章进行校对。同时也鼓励大家有什么不懂的可以在下方留言,我们一起讨论解决办法。这里可能对校对有一个误解,就是校对比翻译容易。其实我不这么认为。我觉得翻译和校对一样重要,他们的时间比例应该差不多。校对者必须保证文章的表达力、格式和读者的理解力,所花费的时间与翻译相当或更多。因此,我们的校对进行了不止一次。尽量把作者的意思表达清楚,便于读者理解。在这次翻译中,我也留了足够的时间给大家校对,会考虑文本格式和表达意义。我相信花费的时间与结果成正比。集成文章中有很多交叉引用,例如第6章会引用第2章的段落标题。由于译者在翻译过程中可能没有深入了解作者的思想和上下文,所以我们把这一步放在结束。在最后一步,我们统一修改引用,确保上下文一致。3.结束整个翻译项目大致如上,过程可以概括为下图:经过2个月的时间,在iKcamp小伙伴们的热情和坚持下,本书顺利完成。相信iKcamp的小伙伴们也从这次翻译中收获颇丰,同时也克服了很大的困难。在工作压力大的情况下,我们依然能够保质保量地完成本书的工作。不仅仅是热情,还有一种责任感在驱使着我们完成本书的翻译工作。特别感谢ikcamp的所有成员。也欢迎有兴趣的小伙伴加入iKcamp,一起来玩玩技术吧~不过对于翻译项目的Master来说,路还很远,因为对于翻译项目的Master来说还是第一次,还有一个很多地方缺乏经验。在此过程中,感谢欧、周妈妈和朋友们的帮助与配合,才完成了本书的翻译。这次在翻译过程中还有以下几点需要优化。之后在组织翻译项目的时候可以想出一些更有趣的方法。翻译和校对阶段的无缝衔接,保持了项目进度和翻译校对规范的统一性。iKcamp原创新书《移动Web前端高效开发实战》已在亚马逊、京东、当当网发售。iKcamp最新活动报名地址:http://www.huodongxing.com/ev...与“天天练英语口语”mini总榜第四的研发团队面对面交流-程序,在教育类别中排名第一。