虽然今天的机器翻译已经达到了很高的水平,并且有神经网络、机器学习、人工智能等先进技术的支持,但机器毕竟还是机器,对很多语境的理解是无法与人类相比的。
。
例如,移动电话非常滞后。
这是一句耳熟能详的说法,但在谷歌和百度翻译中,却完全不同。
我们先看Google:Apple/Android Phone is very laggy,突然翻译成Apple/Android Phone is very fast,意思正好相反。
如果去掉最后一个单词“dun”,翻译过来就是Apple/Android Phone is very card——显然是把card理解为卡片。
如果把“手机”两个字去掉,那就更可笑了。
苹果很卡顿,安卓很卡顿。
这里Carton是音译的,不太一样——哈曼卡顿被无辜指责。
我们再百度一下:苹果/安卓的手机卡顿翻译成苹果/安卓的手机卡顿,去掉手机二字后就变成了苹果/安卓就是卡尔顿。
显然,大家对“纸箱”这个词根本没有了解。
对于很卡的苹果/安卓手机,百度的翻译是苹果手机很好,安卓手机很好,和谷歌第一个翻译差不多,卡顿变得顺畅了。
你可以改变一下自己的一些动作,继续逗逗谷歌和百度翻译,看看你还有哪些意想不到的发现。
当然,本文并不是要嘲笑谷歌和百度的语言翻译有多差劲。
毕竟,这对人类来说是一项极其艰巨的任务。
近年来机器翻译的进步是有目共睹的。